Конференцiя ЕМС 2015
Ви бажаєте відреагувати на цей пост? Створіть акаунт всього за кілька кліків або увійдіть на форум.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ СУБСТИТУЦИИ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Перейти донизу

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ СУБСТИТУЦИИ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Empty ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ СУБСТИТУЦИИ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Повідомлення автор Дмитрий Вт Бер 10, 2015 9:50 am

Особенности использования эвфемистической субституции в деловом английском ЯЗЫКЕ
 
О. Ю. Щербакова
 Зав. кафедрой иностранных языков, к.ф.н., доцент
Ф. Р. Мирзоева
доцент, к.п.н., доцент
Российский университет кооперации
 
Язык является орудием коммуникации, так как говорящий своей речью заново воскрешает действительность, а слушающий воспринимает сначала речь, а через неё и воспроизводимое событие. Довольно часто, мы, сознательно, заменяем слово, несущее прямое значение его субститутом, смягчая, вуалируя и приукрашивая действительность через речь. Так, в бизнесе прибыль решает если не всё, то очень многое, а неблагоприятный имидж компании может способствовать снижению котировок акций на рынке, падению продаж или повлечь за собой другие нежелательные последствия. Для сохранения положительного впечатления о компании руководство готово использовать любые средства, в том числе и замену неудобного, слишком прямого, порочащего наименования иносказательным, создающим благоприятное впечатление надежности, искренности намерений, дружелюбия, то есть на эвфемистическую замену.
Явление эвфемистической субституции находится в центре пересечения экстралингвистических и лингвистических проблем, так как по своей природе эвфемизмы являются социальными образованиями. Термин «эвфемизм» происходит от греческого “eu phemi”, что означает «хорошо говорю». Упоминание об использовании эвфемизмов в целях замены названий табуированных понятий можно встретить еще у таких античных авторов как Демокрит, Платон, Аристотель.
Появление эвфемистических образований свидетельствует об определённом этапе в развитии общества и обуславливается особенностями культуры общества, историческими и общественными изменениями, то есть всей внелингвистической ситуацией. Исторически явление эвфемистической субституции было вызвано появлением табу – религиозных, социальных, психологических. Эвфемизмы снимают остроту конфликта, давая возможность его избежать, а во многих случаях они маскируют  действительность, приглаживая острые углы, и скрывают нежелательные факты.
По мере развития общества и сознания изменяется природа запрета, появляется круг понятий, вызывающих отрицательное отношение, и вследствие этого, подвергающихся частичному или полному табуированию. Глобальные перемены, происходящие в современном мире, вызывают к жизни одни и заставляют исчезать другие эвфемизмы. Например, явление политкорректности способствовало появлению целого пласта эвфемизмов, особенно в английском языке.
Основными критериями идентификации эвфемистического субститута является наличие отрицательного компонента у заменяемой единицы и способность эвфемистического переименования модифицировать значение  исходной единицы в сторону его улучшения. Представляется логичным тот факт, что отрицательная составляющая может входить как в предметно-логическую часть значения, так и являться частью коннотации. Устойчивость эвфемистического эффекта у переименования, характер замены варьируются в зависимости от расположения отрицательного компонента в центре либо на периферии.
Эвфемистическая субституция представляет замену одного знака неприемлемого по каким-то причинам, другим, семантически и/или стилистически завышенным с целью создания положительного эффекта. Улучшение значения заменяемой единицы является основной задачей эвфемистической субституции и достигается путём смягчения и/или маскировки нежелательного компонента значения. При переименовании, эвфемистический субститут выполняет как функцию смягчения отрицательного значения, так и его маскировки, с доминированием одной из функций. Эвфемизмы с преобладанием функции смягчения значения в количественном отношении превосходят эвфемизмы с доминирующей функцией маскировки, так как их появление обусловлено наличием универсальных, исконно-табуированных сфер запретного. Необходимо отметить, что эвфемистический эффект у большинства единиц с преобладанием смягчения значения достигается путём образного переосмысления заменяемого понятия, в то время как эвфемизмы с преобладанием функции маскировки зачастую являются переименованиями без образа.
То, что язык является могущественной силой, способной создать у человека определённый образ и побудить его к действиям, уже давно осознали люди далёкие от лингвистики – производители и продавцы товаров и услуг. Рекламные агентства соревнуются в наиболее умелом использовании явления эвфемии в практике своей работы, создавая новые образы манипулируя словами. Переключение психологической позиции потребителя, под влиянием семантических факторов, способно породить эмоционально-смысловое ударение, значимое для потребителя.
В сфере бизнеса, в действительности, находится в обороте большое количество эвфемистических субститутов [1]: «non-owner occupied equity recovery» (second mortgages), «positive mortality experience»  (profit due to fewer policyholdersdeath in insurance business).  Компания «The Wilson Foreign Goods Company» сообщила о решении “to foreign source its glove needs” (to close a US plant and to import foreign-made gloves instead); Pacific Gas and Electric Company  посылает своим потребителям “Energy Documents” вместо monthly bills; представитель “The American Banking Association” настаивает на наименовании процентной ставки “service rate” вместо привычного “interest rate”.
Приведем еще ряд примеров того же плана, для понимания истинного смысла которых, требуется определенный навык чтения между строк: “negative deficit” или  “revenue excesses” подразумевают (profit), “invest in” для  (spend money or buy something), “price enhancement” и “price adjustment” вместо (price increase) “shortfall” для (mistake in planning), “period of accelerated negative growth” или “negative economic growth” или “negative economic growth” заменяют словом “recession”. Банки предпочитают квалифицировать невыплаченные кредиты как “nonperforming credits” и “nonperforming  assets”, скрывая тем самым от своих акционеров факт, что эти кредиты никогда не будут возвращены. В прилагательном nonperforming положительный потенциал perform настолько силен, что создает иллюзию временного прекращения выплаты по кредитам.
Особенно непопулярные меры приобрели самое большое количество эвфемистических иносказаний. Для любой организации признание факта увольнения рабочих является нежелательным, чем и объясняется впечатляющее разнообразие способов для обозначения этой непопулярной меры: рабочие и служащие “selected out”, “placed out”, “non-retained”, “released”, “rehired”, “non-renewed”. Дэвид Кристалл  в монументальном труде “The Language” под заголовком “30 ways of getting the sack” дает список эвфемистических субститутов, использованных работодателями в 1991 году [2], а в словаре Хоулдера под рубрикой “Dismissal” перечислены 134 единицы. Среди них присутствуют и разговорная лексика и стилистически сниженные единицы (to bobtail; to flush down the drain; to get the chuck). Очевидно, внушительное количество эвфемистических субститутов подчеркивает степень неловкости со стороны работодателей при увольнении своих подчиненных.
В заявлениях для средств массовой информации биржевые маклеры пытаются любым способом уклониться от прямого сообщения о падении котировок акций. Работники Wall Street прямому “the stock market fell” предпочитают эвфемистические обороты “the stock market retreated”, “made a technical correction”, “prices were off due to profit taking”, “prices lost ground”.
Что касается рекламы, кроме семантически завышенных единиц в ней широко используются стилистически завышенные единицы. Так “significant” мало отличается от нейтрального “important” в идеографическом плане, но оно придает выражению “to be of significant value” эффектность и внушительность.
Еще одной «вербальной уловкой» рекламодателей в целях завышения значения высказывания является использование ими псевдонаучной лексики. Так, например, всемирно известная косметическая компания Estee Lauder в буклете к косметическому крему “Night Repair” утверждает: “Night Repair was scientifically formulated in Estee Lauders U.S. laboratories as part of the Swiss Age-Controlling Skincare Program”.
Что означает фраза scientifically formulated? – Ничего определенного. Трудно представить себе, чтобы производством данного продукта в лабораториях компании занимались не специалисты, а случайные люди. Лексическая единица  scientifically выполняет здесь не информативную, а иную функцию – вызывает представление об интенсивной научной деятельности, что в глазах потребителя является положительной характеристикой.
Таким образом, эвфемистичность  является одной из значимых составляющих английского бизнес-дискурса. Знание  иностранных бизнес-эвфемизмов и умение пользоваться ими способствует успешной  межкультурной коммуникации.
Перечень ссылок
1. Мирзоева Ф. Р. Бизнес-коммуникация в аспекте изучения английского языка в неязыковом вузе / Ф. Р. Мирзоева, О. Ю. Щербакова // Фундаментальные и прикладные исследования : научно-теоретический журнал. − М. : РУК, 2014. – № 4. – С.110-113.
2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. − М.: Слово, 2000. – 624 с.
 

 Скачать
Дмитрий
Дмитрий
Admin

Кількість повідомлень : 95
Дата реєстрації : 10.03.2015
Вік : 32
Звідки : Полтава

https://konfemc.ukraine7.com

Повернутися до початку Перейти донизу

Повернутися до початку

- Схожі теми

 
Права доступу до цього форуму
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі